面向汉英机器翻译的辅块问题研究

雒自清

(中国科学院声学所,北京 100080)

 

 

     :本文就辅块在汉英机器翻译中的移位、与主块的变换等方面进行了描述和分析,按照汉英两种语言不同的表述习惯,总结出了一些变换规则;分析了辅块由句群共享的现象,并探讨了主块与辅块变换时伴随句类转换的问题。这些研究意味着对机器翻译过渡处理中辅块问题研究的加强。

    :辅块 句群 机器翻译 句类 语义块

 

20年来,机器翻译的研究方法主要有基于规则的、知识的,基于统计的、例子的,基于转换的、中间语言的方法等。无论哪一种方法,都未能很大程度上地适应当前用户的需求,现有机译系统的译文质量至今仍未取得实质性的进展。

很多50年前未解决的问题如今依然存在。机器翻译无论从理论上还是从技术上来说,都还远未成熟。随着因特网的普及,人们对克服语言交流障碍的需求更加迫切,故机器翻译需要首先从理论上取得突破。

汉语、英语属于不同的语系,各自有着不同的特点,在汉英机器翻译中是个不容忽视的难点。辅块问题在翻译中涉及到语言习惯的问题,在汉英机器翻译各有不同的翻译形式,需要总结出一些规则。

    HNC理论[1]建立了表述和处理机器翻译的新模式,该模式以句类和语义块为基础,其引擎原理包括6项过渡处理:句类转换、格式转换、语义块构成变换、主辅变换、语序调整、句序调整[2],笔者是就主辅变换中的辅块问题进行探讨。

 

1        辅块移位

 

辅块包含了丰富的语境知识,7种辅块类型-----方式Ms、工具In、途径Wy、条件Cn

参照Re、起因Pr和目的Rt-----组成语境三要素中的7项事件背景,这些辅块的子类又是事件背景动态符合构成的基础,在句子中有着不可替代的作用。由于语种的不同,辅块在句子中出现的位置并不彼此对应,因此探讨辅块在汉语、英语中的位置变化是很有必要的,辅块移位是机器翻译中移位调整问题的一项重要内容,需要总结出一些规则。

11 规则一 汉语辅块一定在特征语义块的前面,英语则在特征语义块之后(时间、目的辅块除外)

辅块和特征语义块的位置关系在汉语中是有严格顺序要求的,在英语中相对灵活,但辅块较少出现在特征语义块的前面。例句:

1今天||,我们||在这里||隆重集会,同全国各族人民一道||庆祝||中国共产党成立八十周年,

译文:

We ||gather here|| today ||at this grand rally to celebrate the 80th anniversary of the founding of the Communist Party of China|| together with the people of all ethnic groups across the country,

根据规则一,汉语例句中的辅块:今天、在这里、同全国各族人民一道分别在EK隆重集会、庆祝的前面,英语译文做了相应的移位,辅块分别移到了EK的后面。

2.\八十年前{中国共产党||诞生}之时/,党员||只有||五十几人,面对的||是||一个灾难深重的旧中国。

译文:

The Communist Party of China|| had ||only some 50 members|| at its birth 80 years ago

[and ]what it faced ||was ||a calamity-ridden old China.

    规则一规定了汉语第一小句翻译到英语时要做主辅变换,Cn的一部分: 中国共产党----àJK1: The Communist Party of China.

汉语“党员||只有||五十几人,”是个一般状态句(S0J),其中的SB有省略,省略的内容在fk中,译文做了相应的转换,更符合英语的表述习惯。

3 孙中山先生领导的辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度,对中国社会进步具有重大意义,但也未能改变||中国半殖民地半封建的社会性质和人民的悲惨命运。

译文:

The 1911 Revolution led by Dr. Sun Yat-sen, which overthrew the autocratic monarchy that had ruled China for several thousand years, was of great significance in promoting China's social progress. Yet, it|| did not succeed in altering|| the semi-colonial and semi-feudal nature of the Chinese society and the miserable fate of the Chinese people

汉语中的辅块Re:“对中国社会进步,”在Eg“具有”之前。根据规则一,翻译到英语做移位,移到Eg的后面。

.  4. 八十年前,在中国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,在世界无产阶级革命的澎湃运动中,中国共产党成立了。这是近代中国社会矛盾发展和人民斗争深入的必然结果。

译文:

Eighty years ago, the Communist Party of China was founded amidst the torrential anti-imperialist and anti-feudal struggle of the people of all ethnic groups of China and in the tempestuous movement of the proletarian revolution in the world. This was the inevitable result of the development of social contradictions and deepening struggle of the people in modern China.

汉语中条件辅块在句首,翻译到英语则辅块后移。

1.2 规则二 时间、目的辅块在汉语中多在句首,在英语中则多在句尾出现。例句:

5.新中国成立以来国内生产总值增长了五十六倍。

译文:

The annual gross domestic product (GDP) has increased by 57 times since the founding

of the People's Republic.

时间辅块“新中国成立以来”在汉语中在句首,在英语中则在句尾出现“since the

founding of the People's Republic.”。这是为了适合不同语言的表述习惯。

6.我们开创了建设有中国特色社会主义事业,为实现中华民族的伟大复兴开创了正确道路。

译文:

We initiated the cause of building socialism with Chinese characteristics and found a correct road to the great rejuvenation of the Chinese nation.

目的辅块“为实现中华民族的伟大复兴”在汉语中是在小句的句首,在英语中移位到了句尾“to the great rejuvenation of the Chinese nation.”。

 

2 辅块由句群共享

 

辅块虽然不决定句类,但它蕴涵了必要的语境信息,在句群里往往是辅块提供了有关的信息,辅块不只是依附于逗号标记的小句,也不只是依附于由句号所标记的句子,而是依附于句群,这是HNC的一个基本概念-------辅块由句群共享。例句:

例7   八十年前,在中国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,在世界无产阶级革

命的澎湃运动中,中国共产党成立了。这是近代中国社会矛盾发展和人民斗争深入的必然结果。

    这个句群由3个辅块、两个小句组成,辅块都属于一个大类-----条件辅块Cn,第二个小句与第一小句的关联极为密切,第二小句是基本判断句,通过它对第一小句所陈述的事件作了一个基本判断。该事件判断的对象DB,这里用“这”字表示,作者判断的内容DC用“必然结果”加以概括,即作者认为“该事件”具有必然性,并通过句蜕的表述形式对这一必然性的具体内涵作具体说明。而这个具体内涵是与前一小句的第二个辅块遥相互应的,更具体的说,其具体信息是由该辅块提供的。这就是HNC的一个基本概念----辅块由句群共享。在这个例句中,辅块个数多于句群内小句的个数,且小句之间采用句号标记,是“辅块由句群共享”的典型例子。同样的还有例句:

8.正在这时,一九一七年和一九一九年,俄国和中国发生了两件大事,这就是俄国的十月革命和中国的五四运动。

    句群中的两个小句共用辅块“正在这时,一九一七年和一九一九年,”。

9.从五四运动开始,中国工人阶级作为先进的社会力量崭露头角,[同时]一批先进的知识分子高举民主和科学的旗帜,为<新思想新理论在中国的传播>||打开了||道路。

本句群的小句共享辅块“从五四运动开始”。

 

3 主辅变换伴随句类转换

 

由于使用汉语、英语的人们有着不同的思维习惯,表述同一概念时选用的句类不同,这样就造成主块和辅块会有变换的情况。主辅变换是HNC机器翻译理论研究的六个环节之一。例如:

10.一八四○年以后,由于西方列强的入侵,中国逐渐成为半殖民地半封建社会,中国人民受到帝国主义、封建主义的双重压迫。民族危机和社会危机空前深重。

译文:

After 1840, the invasion by Western powers gradually reduced China to the status of semi-colonial and semi-feudal society and subjected the Chinese people to two-fold repression by imperialism and feudalism. The national crisis and social crisis were unprecedentedly grave.

汉语的句群表达形式是:效应句(Y0J)+承受句(X10J)+简明状态句(S04J),是一个辅块、一个合句(三个小句组成)的句群,把产生这一效应和承受的作用放在了辅块Pr里描述,比较完整的描述了作用效应链的一轮运作。翻译到英语取消了作用放到辅块里的表述方式,对前两个小句直接采用混合句类:XY0*31J+!31XX10*311J,用迭句的表达形式代替了汉语的合句形式。汉语中的辅块Pr在英语里做了主块JK1,并且句类也发生了变化,从一般效应句变化为双对象效应句,属于句类组内的转变。

11.以党的十一届三中全会为标志,我国进入了社会主义事业发展的新时期。

译文:

The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China marked the beginning of a new period of development for the cause of socialism in China.

这是关于ReC的例句,汉语的“以…………”具有很强的语法搭配功能,在英语中没有对应的具有此功能的词汇,翻译中需要做转换,具体可以表示为:

汉语:“以A为标志……------------à 英语:“A  marks ……”;

汉语辅块中的“A-------à 英语中的主块JK1

汉语辅块中的“标志”----à英语中的主块EK

在辅块变换为主块的同时,句类也随着发生了变化。

 

4 小句转换为辅块

 

迭句主辅块的安排体现了不同语种对语言科学性和艺术性的不同要求。汉语根据语义自

身的逻辑关系组织句子,省略辅块的标志符,宜看作主块。但在英语中这些标志符一般不省略,并且句子通过形态变化也有别于主块。如果汉语中省略辅块标志符的句子是迭句,在翻译到英语时要转换为辅块。例句:

12在长期社会主义建设的基础上,我们总结国内国际的历史经验,经过艰辛探索,实行了改革开放的新政策,确立了党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领。

译文:

On the basis of building socialism over the years and summing up both the internal and external historical experience and making hard exploratory efforts, we introduced new policies of reform and opening to the outside world and formulated the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism.

汉语例句是一个辅块+四个小句组成的迭句,迭句的头两个小句“我们总结国内国际的历史经验,经过艰辛探索,”,语义上是后两个小句的基础,实际上是辅块,但为了符合汉语语言艺术性、科学性的习惯,把具有辅块意义的句子看作了主块。翻译为英语则归到了句首的条件辅块里“On the basis of building socialism over the years and summing up both the internal and external historical experience and making hard exploratory efforts,”,作了主辅变换,并且是小句转换为了辅块。

   13.我们仅仅用了半个多世纪时间,不仅改变了旧中国一穷二白的落后面貌,而且建立

起门类齐全的现代工业体系。

译文:

It has taken us just a little more than half a century to put an end to the old China's backward state of poverty and ignorance and also set up a complete modern industrial system with all necessary sectors.

汉语是三个小句组成的迭句,后两个小句“不仅改变了旧中国一穷二白的落后面貌,而且建立起门类齐全的现代工业体系。”翻译到英语变换为目的辅块“to put an end to the old China's backward state of poverty and ignorance and also set up a complete modern industrial system with all necessary sectors.

 

5 结束语

 

    辅块问题在翻译中都涉及到语言习惯的问题,各有不同的翻译形式,本文就汉英机器翻译中的辅块问题进行了探讨,初步总结出了一些适用于机器翻译的一些规则,大量的检验工作还有待今后进行。


参考文献

 

[1]黄曾阳 HNC(概念层次网络)理论[M].北京:清华大学出版社,1998

[2]黄曾阳 HNC与自然语言语句的理解[J].中国基础科学,19992):83 ---.88


作者简介:雒自清(1973--),女,山西朔州人,博士,主要研究方向为自然语言理解、机器翻译。