一、句类分析难点6

1.6 主辅变换难点(6号难点,标记:J*2)

主辅变换难点同句类转换难点一样,既是分析过程的难点,又是翻译过渡处理过程的难点,下面的所有全局性难点都具有这一特征。在研究这些难点时,一定要区分这两个不同的侧面。

分析过程的主辅变换张艳红的硕士论文里有详细论述。这里只指出一点,就是《专著》p199(论题9)中提出的双向变换和单向变换的概念,是处理主辅变换的关键。因为,汉语双向主辅变换语义块的英译,一定要消除汉语的模糊性表达(双向的实质就是模糊主辅变换,也可以称为两可变换),变成英语的确定性表达,这一项知识可形成一位理性法官。

英语汉译的主辅变换与“关系”代词密切相关。而“关系”代词的处理,显然是英译汉的急所(围棋术语,第二章有说明),除非你只处理不带这类代词的简单句型。“关系”代词处理的首要内容是:是代主还是代辅?是代句还是代块?对此能否找到理性法官?这是我们急需研究的课题。

上文在关系上面加了引号,因为,这里说的关系代词比标准定义有所扩充,包括人称代词之外的所有代词,既包括那个万能的it,也包括关系代词的连词功能。从理解处理来说,区分that是代词还是连词,并不重要,重要的是确定上述问题的答案。如果是代辅,一般都需要在汉译时进行辅块到主块的转换。Paper31附录语料的第一个句子就出现了这种情况。

本节的简要论述当然需要相应的语料验证,这里主要是说明HNC提出主辅变换的独特思路和方式,它是否更贴近人类的实际翻译过程,请读者思考。